kstovo-forum.ru
+1-120-304-5878
07.11.2017 - Posted by: - In category: Каталог - 1 комментариев

ПЕСНЬ О РОЛАНДЕ EBUP


песнь о роланде  ebup

Песнь о Роланде. Жанр: Старинная литература. Автор: Средневековая литература. Скачать книгу в формате: fb2 epub rtf mobi txt. Читать книгу на сайте: Читать онлайн. Из всех национальных эпосов феодального средневековья наиболее цветущим и разнообразным является эпос французский. Он дошел до нас в виде поэм, именуемых «жестами». Скачать бесплатно книгу Средневековая литература - Песнь о Роланде в формате fb2, epub, html, txt или читать онлайн.

Скачать бесплатно книгу Средневековая литература - Песнь о Роланде в формате fb2, epub, html, txt или читать онлайн.

Сошлись к нему бароны на совет: С ним знатный и отважный Оливье. За тысячу собралось человек. Пришел и Ганелон, предавший всех. Созет тот стал причиной многих бед. Взамен он просит, чтоб домой ушел я. Прибыть клянется в Ахен вслед за мною.

Но, может быть, он обмануть нас хочет". Семь лет воюем мы в испанских землях. Марсилий же и раньше был изменник.

Прислал он к вам пятнадцать мавров прежде. Из них нес каждый по масличной ветви. Марсилий их в Альтилье казни предал Не слушайте вы тех, кто горделив.

отчёт о работе школьного методического объединения начальных классов

Лишь мудрость вами пусть руководит". Благой совет он подал вам сейчас. Не надо просьбу мавра отвергать. Войну король Марсилий проиграл. Он потерял и рать и города.

Прошу у вас перчатку я и жезл".

Книга "Песнь о Роланде" - Средневековая литература скачать бесплатно

Пока вас не зовут, извольте сесть". Граф Оливье в ответ: Надменны вы, ваш нрав не в меру крут. Вы ссору там затеете, страшусь. Коль королю угодно, я пойду".

Французы стихли и молчат вокруг. Он говорит; "Нельзя баронов слать. Жезл и перчатку мне прошу вас дать. Король прикрикнул на него в сердцах: Извольте, коль я не спросил, молчать". Посла меж нас вы лучше не найдете". Тут стало страшно графу Ганелону. Граф так хорош, что пэры глаз не сводят. Все знают, что не страшны мне угрозы.

Кто всех мудрей, тот быть послом и должен. Но я вас заменю, коль Карл позволит". Тебе я не сеньер, а ты не ленник. Роланд услышал, закатился смехом. От злобы сердце у него зашлось. Едва без чувств не пал на землю он. Ты виноват, что избран я послом. Кто послан к ним, тому возврата нет. Король, на вашей я женат сестре. Красавец сын у нас родился с ней. То - Балдуин, он будет удалец. Вы слышали, избрали вас послом".

Бросаю им при вас я вызов свой". Пойдете вы, раз приказал король". Но скрыться рад бы Ганелон подальше. Перчатку он берет, роняет наземь. Посольство это нам сулит несчастье". Вкруг рыцари стоят в слезах, в тоске.

Давно вы состоите при дворе. Считают вас бароном славным здесь. Вас граф Роланд был должен поберечь: Ведь родом вы столь знатный человек. Мы все поедем, граф, за вами вслед". Он ваш сеньер, его покинуть - грех". И поскакал дорогою своей. С ним рядом сарацинские посланцы: Но для чего пришел он в земли наши? С ним не под силу никому тягаться". Один Роланд себе позора хочет. Скрывался раз король в тени от зноя. Его племянник в панцире подходит. Он только что разграбил Каркасону Румяный яблок26 Карлу он подносит.

Укоротить ему пора бы норов. Он каждый день рискует головою. Убить его - и прекратятся войны". Где рать ему для этого найти? Они ему верны, и он им мил. Он не жалеет золота для них. Им брони, мулов, шелк, коней дарит. Вот в Сарагосу прискакал посол. Сошел с коня у тиса, пред дворцом. Стоит там под сосной, в тени, престол. Парчой александрийской27 устлан он. Сидит король Испании на нем. Арабов двадцать тысяч вкруг него. Но слова вслух не вымолвит никто: Всем новости услышать невтерпеж.

Тут входят Бланкандрен и Ганелон. К вам этот граф французский послан им. Он знатен и у короля в чести. Пусть скажет, что привез,- войну иль мир". Не в первый раз он был уже послом. Вам объявляет Карл, владыка мой: Вас в стольный Ахен увезут потом. Там вынесут вам правый приговор. Там ждут вас суд, и гибель, и позор". Он потрясает дротом над посланцем. Граф это видит, меч рукой хватает. Со мной погибнут лучшие из мавров".

Король арабский сел на трон опять. Дрот на посла заносите вы зря. Вы не грозить должны ему, а внять". Ваш соправитель будет крут и горд Вот что вам пишет император мой". Сказал - и мавру протянул письмо. Письмо прочел он, говорит арабам: Пусть он за это жизнью нам заплатит.

Проститься с нею я его заставлю". Знатнейшие из мавров вслед спешат.

Принц Журфалей пришел на зов отца. Ведь он поклялся мне стоять за нас". Вот за руку привел француза мавр. Это толкование менее правдоподобно, чем первое. Здесь и дальше строки, взятые в прямые скобки, интерполированы в Оксфордской редакции из других версий ради ясности иди по иным соображениям.

Французами в этой поэме называются без различий то жители Франции в узком смысле слова, то подданные Карла вообще вместе с жителями германских частей империи — баварцами, алеманами и проч. Aix, ныне Aix-la-Chapelle — столица державы Карла Великого, который был похоронен в местном соборе.

Балагет — как полагают многие комментаторы, искажение названия города Балагер в Сарагосской области. Все имена мусульман здесь и далее — вымышлены. Мальбьен, Мальпримтим и т. Приамон — имя троянского царя Приама, случайно сюда попавшее.

Феод — земельное владение, побалованное сеньором вассалу под условием несения последние службы в том или ином виде.

Подтвердите, что вы не робот

Сватильский король — Сватилия — неизвестная страна. Венецианский текст дает здесь: Если так, то это архаическая черта, ибо в пору возникновения Оксфордского варианта Сицилия принадлежала уже норманнам, то есть была христианским государством.

Оливье — нигде исторически не засвидетельствован. Бароны — здесь и дальше не титул, а название всех рыцарей, независимо от их титулов. Самсон — один из пэров, бургундский герцог дук , в других эпических поэмах не упоминаемый. Пэры — те из вассалов, которых сеньер считает себе равными. Однако для столь далеко идущих выводов приведенных фактов явно недостаточно.

Жерен, Жерье — неизвестные лица, парные имена. Трудно сказать, кто из перечисленных является пэром, а кто — нет.

Турпен-архиепископ — епископ Реймский — , лицо историческое; пользовался покровительством Карла Великого, но об участии его в доходах ничего не известно. Неизвестно, причисляется ли Ожье к пэрам. Король наш Карл, великий император, Провоевал семь лет в стране испанской. Весь этот горный край до моря занял [1] , Взял приступом все города и замки, Поверг их стены и разрушил башни, Не сдали только Сарагосу мавры. Марсилий-нехристь [2] там царит всевластно, Чтит Магомета, Аполлона славит, Но не уйдет он от господней кары.

Однажды в зной Марсилий Сарагосский Пошел искать прохлады в сад плодовый И там прилег на мраморное ложе.

Читать онлайн "Песнь о Роланде" автора литература Средневековая - RuLit - Страница 1

Он герцогам своим и графам молвит: Карл-император нам грозит разгромом. Пришел из милой Франции [4] он с войском. А у меня нет силы для отпора, И не хватает мне людей для боя.

В ответ ему язычники — ни слова. Не промолчал лишь Бланкандрен Вальфондский [5]. Блистал меж мавров Бланкандрен умом, На поле битвы был боец лихой, Советом рад сеньеру был помочь.

Отправьте к Карлу-гордецу послов, Клянитесь другом быть ему по гроб. Пошлите в дар ему медведей, львов, Псов, соколов линялых [6] десять сот, Верблюдов, мулов с золотой казной, Что не свезут и пятьдесят возов. Наемникам пускай заплатит он. Довольно нас он разорял войной, Пора ему вернуться в Ахен вновь. Захочет он заложников — пошлем. Хоть двадцать их отправим в стан его.

Песнь о Роланде [1/7]

Не пожалеем собственных сынов, Пошлю я первый на смерть своего. Карл в Ахен [9] , град свой стольный, возвратится, Дождется дня святого Михаила [10] , Отпразднует его, но сроки минут, А он о нас словечка не услышит. Горяч и в гневе лют король спесивый, С плеч голову заложникам он снимет.

Совет Марсилий распустил тогда. Марсилий всем злодеям так сказал: Несите ветвь масличную в руках — Смирения и дружелюбья знак. Коль с королем вы. Тогда совет Марсилий распустил, Сказал вассалам: Пора вам наломать ветвей с олив И ехать Карла-короля просить, Чтоб нас он бога ради пощадил. Не минет месяц, как вослед за ним Явлюсь я с тысячью людей моих. Пусть Карл велит их и меня крестить, И буду я ему слугой всю жизнь.

ИНСТРУКЦИЯ К МОТОЦИКЛУ INDIGO STORM

Велит привесть Марсилий мулов белых: Король Сватильский [15] в дар прислал их десять На каждом золоченая уздечка. Послы в серебряные седла сели И в руки взяли по масличной ветви.

Злодеи к королю французов едут. Ему от козней их не уберечься.

1 Comments - Leave a Comment
  • «Песнь о Роланде» – самая знаменитая из поэм французского средневековья. Поводом для создания эпической поэмы послужили далёкие события.

  • 349 :: 350 :: 351 :: 352 :: 353